Publié le

Le Choc Culturel

Voir la vidéo sur YouTube

Quand je suis arrivé aux États‑Unis, je ne m’attendais pas du tout à vivre un choc culturel. Pourtant, il a été bien réel. J’avais commencé à travailler mon anglais, mais j’ai vite compris qu’au‑delà de la langue, il y avait toute une culture à apprivoiser.

Entre un Américain et un Français, les codes sont complètement différents. On peut parler la même langue, mais ne pas se comprendre pour autant. C’est là que j’ai réalisé qu’apprendre une langue implique forcément d’apprendre la culture qui va avec.

Un exemple très simple : le rapport au “non”. Un Américain, lui, a beaucoup de mal à dire non. Il va contourner, nuancer, et souvent utiliser un “I’m not sure”. Pour un Français, “je ne suis pas sûr” signifie simplement qu’on n’a pas encore la réponse, donc on revient poser la question jusqu’à l’obtenir. Résultat : incompréhension totale. On parle anglais, mais l’autre finit par dire “I’m confused”, parce qu’il ne comprend pas notre insistance.

Avec le temps, en vivant ici, j’ai fini par décoder ces subtilités. Aujourd’hui, je suis capable de faire le lien entre un client français et un interlocuteur américain. Je comprends ce que l’Américain veut réellement dire, même si ce n’est pas exprimé directement, et je sais que le Français, lui, ne l’aurait pas perçu.

Maintenant que je maîtrise bien les codes américains, travailler avec des Français devient particulièrement intéressant. On partage les mêmes références culturelles, et je peux leur faire gagner un temps fou en leur évitant les malentendus. C’est souvent ce qui fait la différence dans mes collaborations : je parle leur langue… et celle du pays dans lequel ils arrivent.